微语录为网友倾心奉献励志美文,经典语录,美文欣赏,唯美句子。
当前位置: 美文微语录 情感美文 “人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了

时间:2023-10-29 17:39:12 情感美文

英语口·米老师说

盼望着、盼望着、春天的脚步近了,古诗中的春天翻译成英文也美得不像话。

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图1)

英语·春日古诗

来源:网络,版权归原作者所

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图2)

春天代表自然发话

「领略古诗中的春天」

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图3)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图4)

春日赏花英语大会

Spring is coming.

2022的春天已经来临

从李白的“烟花三月”

到杜甫的“花重锦官城”

春天给人的感觉就是一定是繁花似锦

感受到了大自然的召唤

去踏青的路上游人如织

古人云:“陌上花开,可缓缓归矣”

这些描写春日的美丽诗词

翻译成英语也足够惊艳

Lets party!

SPRING

春晓 A Spring Morning

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图5)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图6)

A Spring Morning

春晓

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

--唐 孟浩然

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图7)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图8)

SPRING

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图9)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图10)

Happy Rain on a Spring Night

春夜喜雨

好雨知时节,

Good rain knows its time right,

当春乃发生。

it will fall when comes spring.

随风潜入夜,

With wind it steals in night;

润物细无声。

mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

in boat a lantern looms.

晓看红湿处,

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

the towns heavy with blooms.

--唐 杜甫

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图11)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图12)

SPRING

相思 Love Seeds

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图13)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图14)

Love Seeds

相思

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝?

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

-唐 王维

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图15)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图16)

SPRING

江南春

Spring on the Southern Rivershore

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图17)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图18)

Spring on the Southern Rivershore

江南春

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

--唐 杜牧

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图19)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图20)

SPRING

春雪 Spring Snow

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图21)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图22)

Spring Snow

春雪

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

--宋 韩愈

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图23)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图24)

SPRING

玉楼春 Spring in Jade Pavilion

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图25)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图26)

Spring in Jade Pavilion

玉楼春

东城渐觉风光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皱波纹迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

绿杨烟外晓寒轻,

Beyond green willows morning chill is growing mild;

红杏枝头春意闹。

On pink apricot branches spring is running wild.

浮生长恨欢娱少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯爱千金轻一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

为君持酒劝斜阳,

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花间留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.

--宋 宋祁

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图27)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图28)

SPRING

钱塘湖春行

PansyOn Qiantang Lake inSpring

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图29)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图30)

PansyOn Qiantang Lake inSpring

钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西,

West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill

水面初平云脚低。

Water brims level with the bank and clouds hang low.

几处早莺争暖树,

Disputing for sunny trees, early orioles trill

谁家新燕啄春泥。

Pecking vernal mud in,young swallows come and go.

乱花渐欲迷人眼,

A riot of blooms begins to dazzle the eye

浅草才能没马蹄。

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen

最爱湖东行不足,

I love best the east of the lake under the sky;

绿杨阴里白沙堤。

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

--唐 白居易

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图31)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图32)

SPRING

客至 Receiving a Guest

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图33)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图34)

Receiving a Guest

客至

舍南舍北皆春水,

To the south and north of my cottage there’re spring waters

但见群鸥日日来。

The groups of gulls only are my daily visitors.

花径不曾缘客扫,

The floral path hasn’t been swept as no one happens

蓬门今始为君开。

To come, but now for you the wicket door opens.

盘飧市远无兼味,

Far from the market, on frugal meal to dine,

樽酒家贫只旧醅。

A needy household can offer but home-brewed wine.

肯与邻翁相对饮,

Would you care to drink with my venerable neighbor,

隔篱呼取尽余杯。

Toasting the last cups, across the fence of bamboo?

--唐 杜甫

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图35)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图36)

SPRING

浪淘沙 Sand-Sifting Waves

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图37)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图38)

Sand-Sifting Waves

浪淘沙

把酒祝东风

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:

且共从容,

Let us enjoy with ease!

垂杨紫陌洛城东

On the violet pathways

Green with willows east of the capital,

总是当时携手处,

We used to stroll hand in hand in bygone days,

游遍芳丛。

Rambling past flower shrubs one and all.

聚散苦匆匆,

In haste to meet and part.

此恨无穷。

Would ever break the heart.

今年花胜去年红,

Flowers this year

Redder than last appear.

可惜明年花更好,

Next year more beautiful they’ll be.

知与谁同?

But who will enjoy them with me?

--宋 欧阳修

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图39)

SPRING

春思

A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图40)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图41)

A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

春思

燕草如碧丝,

Northern grass looks like green silk thread;

秦桑低绿枝。

Western mulberries bend their head.

当君怀归日,

When you think of your home on your part,

是妾断肠时。

Already broken is my heart.

春风不相识,

Vernal wind, intruder unseen,

何事入罗帏?

O how dare you part my bed screen!

--唐 李白

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图42)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图43)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图44)

SPRING

减字木兰花

Shortened form of Magnolia Flower

“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图45)“人面桃花相映红”,这些春天吟的诗,中英文都太美了(图46)

Shortened form of Magnolia Flower

减字木兰花

画桥流水,

Beneath the painted bridge water flows by;

雨湿落红飞不起。

No fallen flowers wet with rain can ever fly.

月破黄昏,

At dust the moon is seen;

帘里余香马上闻。

On horse I still smell the fragrance behind the screen.

徘徊不语,

Silently lingering around,

今夜梦魂何处去?

Where will my dreaming soul tonight be found?

不似垂杨,

Unlike the weeping willow,

有解飞花入洞房。

Whose down will fly into her room and on her pillow.

--宋 王安国

(完)