英语口语·吉米老师说
盼望着、盼望着、春天的脚步近了,古诗中的春天翻译成英文也美得不像话。
英语·春日古诗
来源:网络,版权归原作者所
春天代表自然发话
「领略古诗中的春天」

春日赏花英语大会
Spring is coming.
2022的春天已经来临
从李白的“烟花三月”
到杜甫的“花重锦官城”
春天给人的感觉就是一定是繁花似锦
感受到了大自然的召唤
去踏青的路上游人如织
古人云:“陌上花开,可缓缓归矣”
这些描写春日的美丽诗词
翻译成英语也足够惊艳
Lets party!
SPRING
春晓 A Spring Morning

A Spring Morning
春晓
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
--唐 孟浩然

SPRING
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night

Happy Rain on a Spring Night
春夜喜雨
好雨知时节,
Good rain knows its time right,
当春乃发生。
it will fall when comes spring.
随风潜入夜,
With wind it steals in night;
润物细无声。
mute, it wets everything.
野径云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;
江船火独明。
in boat a lantern looms.
晓看红湿处,
Dawn sees saturated reds;
花重锦官城。
the towns heavy with blooms.
--唐 杜甫

SPRING
相思 Love Seeds

Love Seeds
相思
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝?
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
-唐 王维

SPRING
江南春
Spring on the Southern Rivershore

Spring on the Southern Rivershore
江南春
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
--唐 杜牧

SPRING
春雪 Spring Snow

Spring Snow
春雪
新年都未有芳华,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初惊见草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪却嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭树作飞花。
In plays the parting flowers flying through the trees.
--宋 韩愈

SPRING
玉楼春 Spring in Jade Pavilion

Spring in Jade Pavilion
玉楼春
东城渐觉风光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
且向花间留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.
--宋 宋祁

SPRING
钱塘湖春行
PansyOn Qiantang Lake inSpring

PansyOn Qiantang Lake inSpring
钱塘湖春行
孤山寺北贾亭西,
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill
水面初平云脚低。
Water brims level with the bank and clouds hang low.
几处早莺争暖树,
Disputing for sunny trees, early orioles trill
谁家新燕啄春泥。
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
乱花渐欲迷人眼,
A riot of blooms begins to dazzle the eye
浅草才能没马蹄。
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen
最爱湖东行不足,
I love best the east of the lake under the sky;
绿杨阴里白沙堤。
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
--唐 白居易

SPRING
客至 Receiving a Guest

Receiving a Guest
客至
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there’re spring waters
但见群鸥日日来。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花径不曾缘客扫,
The floral path hasn’t been swept as no one happens
蓬门今始为君开。
To come, but now for you the wicket door opens.
盘飧市远无兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家贫只旧醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯与邻翁相对饮,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔篱呼取尽余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
--唐 杜甫

SPRING
浪淘沙 Sand-Sifting Waves

Sand-Sifting Waves
浪淘沙
把酒祝东风
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共从容,
Let us enjoy with ease!
垂杨紫陌洛城东
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
总是当时携手处,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳丛。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨无穷。
Would ever break the heart.
今年花胜去年红,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知与谁同?
But who will enjoy them with me?
--宋 欧阳修
SPRING
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
春思
燕草如碧丝,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of your home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed screen!
--唐 李白


SPRING
减字木兰花
Shortened form of Magnolia Flower

Shortened form of Magnolia Flower
减字木兰花
画桥流水,
Beneath the painted bridge water flows by;
雨湿落红飞不起。
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
月破黄昏,
At dust the moon is seen;
帘里余香马上闻。
On horse I still smell the fragrance behind the screen.
徘徊不语,
Silently lingering around,
今夜梦魂何处去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂杨,
Unlike the weeping willow,
有解飞花入洞房。
Whose down will fly into her room and on her pillow.
--宋 王安国
(完)